Vocabulary & Grammar - Les faux amis en anglais et en français : attention aux erreurs !(False Friends in English and French: Beware of Mistakes!)
- Barbara Ekenna
- Oct 9, 2024
- 6 min read
Les faux amis en anglais et en français : attention aux erreurs
Qu'est-ce qu'un faux ami ?
Un faux ami est un mot dans une langue qui ressemble à un mot dans une autre langue mais qui n'a pas le même sens. Par exemple, le mot anglais "library" peut sembler être l'équivalent du mot français "librairie", mais en réalité, "library" signifie "bibliothèque", tandis que "librairie" en anglais se traduit par "bookstore". Vous voyez le problème ?
Ces similitudes peuvent provoquer des erreurs de communication, parfois amusantes, mais souvent frustrantes lorsque vous essayez de parler ou de comprendre l'anglais. Voici une liste de quelques-uns des faux amis les plus fréquents à connaître.
Faux amis courants à connaître
Actual vs Actuel(le)
En anglais, "actual" signifie réel ou véritable.
En français, "actuel(le)" se réfère à quelque chose de contemporain ou actuel.
Exemple : The actual reason (La vraie raison) n’est pas la raison actuelle.
Eventually vs Éventuellement
"Eventually" signifie finalement, après un certain temps.
"Éventuellement" en français signifie peut-être ou possiblement.
Exemple : She will eventually arrive (Elle arrivera finalement) ne veut pas dire elle arrivera éventuellement (qui signifie peut-être).
Library vs Librairie
"Library" en anglais veut dire bibliothèque.
"Librairie" en français correspond à bookstore en anglais.
Exemple : I’m going to the library (Je vais à la bibliothèque) n’est pas je vais à la librairie.
Sensitive vs Sensible
En anglais, "sensitive" signifie sensible au sens de émotionnel ou délicat.
"Sensible" en français signifie rationnel ou pragmatique.
Exemple : He’s very sensitive (Il est très sensible) n'est pas il est très raisonnable.
Pretend vs Prétendre
"Pretend" signifie faire semblant.
"Prétendre" en français signifie affirmer ou revendiquer.
Exemple : He pretended to be sick (Il a fait semblant d'être malade) ne veut pas dire il a prétendu être malade.
Sympathy vs Sympathie
"Sympathy" signifie compassion ou empathie.
"Sympathie" en français est souvent utilisé pour désigner un sentiment de bienveillance ou d’affection.
Exemple : I have a lot of sympathy for him (J'ai beaucoup de compassion pour lui) ne veut pas dire j’ai beaucoup de sympathie pour lui.
Comment éviter les pièges des faux amis
Apprenez par contexte
Chaque fois que vous rencontrez un mot qui ressemble à un mot français, essayez de le comprendre dans son contexte. Cela vous aidera à deviner si vous faites face à un faux ami. Par exemple, dans une phrase comme “I went to the library to borrow a book,” vous comprendrez rapidement que "library" ne peut pas être une librairie.
Faites des listes de faux amis
En tant qu'apprenant d'une langue, il peut être utile de garder une liste des faux amis que vous rencontrez. Révisez-les régulièrement pour bien vous en souvenir.
Utilisez des ressources bilingues
Les dictionnaires bilingues ou les applications comme WordReference peuvent vous aider à vérifier la signification exacte d'un mot avant de l’utiliser dans une conversation.
Pratiquez régulièrement
La meilleure façon d'éviter ces erreurs est de pratiquer l'anglais souvent, que ce soit en parlant avec un natif, en écoutant des vidéos ou des podcasts, ou en lisant des textes en anglais. Plus vous serez exposé à la langue, plus vous repérerez facilement les faux amis.
Demandez des explications
Si vous suivez des cours d’anglais en ligne ou avec un tuteur, n’hésitez pas à poser des questions sur les mots qui vous paraissent suspects. Votre enseignant pourra vous expliquer en détail les différences entre les mots.
Conclusion
Les faux amis entre l'anglais et le français peuvent être déroutants, mais ils ne doivent pas vous décourager. En étant conscient de ces pièges linguistiques et en apprenant à les identifier, vous améliorerez considérablement votre compréhension et votre maîtrise de l’anglais. Prenez le temps de mémoriser les plus courants et n'oubliez pas que l'erreur fait partie du processus d'apprentissage !
Alors, la prochaine fois que vous verrez un mot anglais familier, assurez-vous de vérifier son véritable sens avant de l’utiliser. Bonne chance dans votre apprentissage de l'anglais !
Vous avez des questions sur les faux amis ou d'autres aspects de l'apprentissage de l'anglais ? N'hésitez pas à me les poser dans les commentaires ou à réserver une leçon pour une pratique approfondie.
False Friends in English and French: Beware of Mistakes!
When you're learning English as a French speaker, some words may seem familiar at first glance. But beware! These words, known as "false friends," can easily lead you astray. Although they look similar to French words, their meanings are often quite different. In this article, we'll explore some of the most common false friends between English and French and provide tips on how to avoid falling into these traps.
What is a false friend?
A false friend is a word in one language that looks like a word in another language but has a different meaning. For example, the English word "library" may appear to be the equivalent of the French word "librairie," but in reality, "library" means bibliothèque, while "librairie" in English translates to bookstore. You can see the potential for confusion!
These similarities can cause communication errors, sometimes amusing, but often frustrating when you're trying to speak or understand English. Here's a list of some of the most common false friends to watch out for.
Common False Friends You Should Know
Actual vs Actuel(le)
In English, "actual" means real or genuine.
In French, "actuel(le)" refers to something current or up-to-date.
Example: The actual reason (The real reason) is not la raison actuelle (the current reason).
Eventually vs Éventuellement
"Eventually" means finally, after some time.
"Éventuellement" in French means possibly or maybe.
Example: She will eventually arrive (She will finally arrive) does not mean elle arrivera éventuellement (she may arrive).
Library vs Librairie
"Library" in English means bibliothèque.
"Librairie" in French corresponds to bookstore in English.
Example: I’m going to the library (I’m going to the bibliothèque) is not je vais à la librairie.
Sensitive vs Sensible
In English, "sensitive" means sensitive in the sense of being emotional or delicate.
"Sensible" in French means reasonable or practical.
Example: He’s very sensitive (He is very emotional) is not il est très raisonnable (he is very reasonable).
Pretend vs Prétendre
"Pretend" means to fake or act like.
"Prétendre" in French means to claim or assert.
Example: He pretended to be sick (He acted like he was sick) does not mean il a prétendu être malade (he claimed to be sick).
Sympathy vs Sympathie
"Sympathy" means compassion or empathy.
"Sympathie" in French is often used to describe a feeling of liking or affection.
Example: I have a lot of sympathy for him (I have a lot of compassion for him) does not mean j’ai beaucoup de sympathie pour lui (I like him a lot).
How to Avoid the False Friends Trap
Learn from context
Whenever you encounter a word that looks like a French word, try to understand it in context. This will help you guess whether you're dealing with a false friend. For example, in a sentence like “I went to the library to borrow a book,” you’ll quickly understand that "library" cannot be a bookstore.
Make a list of false friends
As a language learner, it can be helpful to keep a list of the false friends you come across. Review them regularly to commit them to memory.
Use bilingual resources
Bilingual dictionaries or apps like WordReference can help you check the exact meaning of a word before using it in conversation.
Practice regularly
The best way to avoid these mistakes is to practice English often, whether by speaking with a native speaker, watching videos or podcasts, or reading English texts. The more exposure you have to the language, the easier it will be to spot false friends.
Ask for explanations
If you’re taking English lessons online or with a tutor, don’t hesitate to ask questions about words that seem suspicious. Your teacher can give you detailed explanations of the differences between words.
Conclusion
False friends between English and French can be confusing, but they shouldn't discourage you. By being aware of these linguistic traps and learning how to spot them, you'll greatly improve your understanding and mastery of English. Take the time to memorize the most common ones, and remember, making mistakes is part of the learning process!
So, the next time you see a familiar-looking English word, be sure to check its true meaning before using it. Good luck with your English learning journey!
Do you have questions about false friends or other aspects of learning English? Feel free to ask me in the comments or book a lesson for more in-depth practice.
Comments