Les idiomes anglais qui n'existent pas en français(English Idioms That Don’t Exist in French)
- Barbara Ekenna
- Nov 4, 2024
- 4 min read
Apprendre l’anglais ne se limite pas à la grammaire et au vocabulaire ; il s’agit aussi de comprendre les particularités de la langue, en particulier les idiomes ! Les idiomes sont des phrases dont les significations vont au-delà de la traduction littérale, ce qui peut souvent laisser les apprenants perplexes. Voici quelques idiomes anglais fascinants qui n’ont pas d’équivalents directs en français mais qui sont courants dans les conversations. Les comprendre peut être un moyen amusant d’enrichir vos compétences linguistiques en anglais.
Learning English is not just about grammar and vocabulary; it’s also about understanding the quirks of the language, especially idioms! Idioms are phrases with meanings that go beyond the literal translation, often leaving learners puzzled. Here are a few fascinating English idioms that don’t have direct equivalents in French but are common in conversation. Understanding these can be a fun way to add colour to your English language skills.
1. "Break the Ice" / "Briser la glace"
In English, if you "break the ice," you're easing tension or making people feel more comfortable, usually in a social setting. In French, you might say "détendre l’atmosphère," but there's no exact idiom for this phrase!
En anglais, si vous "brisez la glace", vous allégez la tension ou mettez les gens à l'aise, généralement dans un cadre social. En français, on pourrait dire "détendre l’atmosphère", mais il n'y a pas d’idiome exact pour cette expression !
2. "Bite the Bullet" / "Mordre la balle"
To "bite the bullet" means to face a difficult situation with courage. In French, the closest phrase might be "prendre son courage à deux mains," but the imagery of "biting a bullet" is uniquely English.
"Mordre la balle" signifie faire face à une situation difficile avec courage. En français, la phrase la plus proche pourrait être "prendre son courage à deux mains", mais l'imagerie de "mordre une balle" est exclusivement anglaise.
3. "The Ball is in Your Court" / "La balle est dans votre camp"
This phrase signifies that it's someone else's turn to make a decision. While you might hear "à toi de jouer" in French, the visual of a tennis ball awaiting the next move is distinctively English.
Cette phrase signifie qu'il est maintenant au tour de quelqu'un d'autre de prendre une décision. Bien que vous puissiez entendre "à toi de jouer" en français, l'image d'une balle de tennis attendant le prochain coup est typiquement anglaise.
4. "Beat Around the Bush" / "Tourner autour du pot"
If someone "beats around the bush," they’re avoiding the main point. In French, you could say "tourner autour du pot," but the exact imagery of "bush-beating" is different.
Si quelqu'un "tourne autour du pot", il évite le point principal. En français, vous pourriez dire "tourner autour du pot", mais l'imagerie exacte de "battre autour du buisson" est différente.
5. "Cost an Arm and a Leg" / "Coûter les yeux de la tête"
In English, if something "costs an arm and a leg," it’s outrageously expensive. The French phrase "coûter les yeux de la tête" carries a similar meaning but uses "eyes" instead—each language has its own approach to describing high costs!
En anglais, si quelque chose "coûte les yeux de la tête", c'est extrêmement cher. L'expression française "coûter les yeux de la tête" a un sens similaire mais utilise "yeux" à la place. Chaque langue a sa propre façon de décrire les coûts élevés !
6. "Hit the Nail on the Head" / "Mettre le doigt dessus"
When someone "hits the nail on the head," they’ve described something precisely. In French, you might say "mettre le doigt dessus," but the nail-hitting analogy is uniquely English.
Quand quelqu'un "met le doigt dessus", il a décrit quelque chose avec précision. En français, vous pourriez dire "mettre le doigt dessus", mais l'analogie du coup de marteau est typiquement anglaise.
7. "Let the Cat Out of the Bag" / "Vendre la mèche"
This idiom means to accidentally reveal a secret. In French, you might simply say "vendre la mèche," but the playful imagery of a cat escaping a bag is purely English.
Cet idiome signifie révéler accidentellement un secret. En français, vous pourriez simplement dire "vendre la mèche", mais l'imagerie ludique d'un chat s'échappant d'un sac est purement anglaise.
8. "Spill the Beans" / "Cracher le morceau"
Similar to letting out a secret, "spilling the beans" is a fun, informal English way of saying someone has revealed confidential information. There isn’t a direct translation in French, though the closest equivalent is "cracher le morceau."
Similaire à la révélation d'un secret, "cracher le morceau" est une façon amusante et informelle de dire en anglais que quelqu'un a révélé des informations confidentielles. Il n'y a pas de traduction directe en français, bien que l'équivalent le plus proche soit "cracher le morceau".
Mastering Idioms with an English Teacher / Maîtriser les idiomes avec un professeur d'anglais
Idioms bring personality to a language, and while they can be tricky, they’re well worth learning. An English teacher can guide you through the subtleties of idiomatic expressions, helping you to understand the cultural nuances and use them confidently in conversation.
Les idiomes apportent de la personnalité à une langue, et bien qu'ils puissent être difficiles, ils valent vraiment la peine d'être appris. Un professeur d'anglais peut vous guider à travers les subtilités des expressions idiomatiques, vous aidant à comprendre les nuances culturelles et à les utiliser avec confiance dans la conversation.
If you’re ready to take your English to the next level, consider signing up with a teacher who can provide personalised guidance on idioms, slang, and other unique aspects of the English language. You’ll gain fluency and have some fun learning along the way!
Si vous êtes prêt à faire passer votre anglais au niveau supérieur, envisagez de vous inscrire avec un professeur qui peut vous offrir des conseils personnalisés sur les idiomes, l'argot et d'autres aspects uniques de la langue anglaise. Vous gagnerez en fluidité et vous amuserez tout en apprenant !
Comments